我自己把这首歌翻了翻. 歌词真的很不错.
中文
红豆 - 女:王菲/男:方大同
还没好好的感受
雪花绽放的气候
我们一起颤抖
会更明白什么是温柔
还没跟你牵著手
走过荒芜的沙丘
可能从此以后学会珍惜
天长和地久
有时候有时候
我会相信一切有尽头
相聚离开都有时候
没有什么会永垂不朽
可是我有时候
宁愿选择留恋不放手
等到风景都看透
也许你会陪我看细水长流
还没为你把红豆
熬成缠绵的伤口
然后一起分享
会更明白相思的哀愁
还没好好的感受
醒著亲吻的温柔
可能在我左右
你才追求孤独的自由
English:
Red Bean - F:Faye Wong/M:Khalil Fong
Verse 1
Haven't had enough time to feel
The weather in which the snowflakes bloom
We will huddle together
and finally understand what warmth feels like
Haven't held your hand
and walked over barren sand dunes
Perhaps from now on
I will learn to cherish forever and ever.
Chorus
There are times, there are times
I would believe everything has an end
Gathering, leaving are all part of the life
Nothing lasts forever
But then I sometimes
Rather choose to reminisce and not let go
Cause when all is said and done
Perhaps you would spend the rest of your life with me
Verse 2
Haven't cooked a red bean
into a lingering wound for you
and share it together
so we might finally understand the sorrow of missing one another
Haven't had enough time to feel
waking up to a tender morning kiss
Perhaps only around me
You want to pursue the freedom from loneliness
________________________
Notes:
Definitely took a lot of liberties with the translation. I do find that a lot of things is well "Lost in Translation". My goal wasn't to have a word for word translation, but something that flows proper, and (hopefully) ends up having the same impact as the original song.
Meaning:
The "Red Bean" in this context does not mean the red bean soup, red bean paste, red bean whatever, its not edible.
It's actually called (and I can't believe it myself when I found it) jequirity bean. In Chinese though we have a much nicer way of calling this bean, by (literal translation) "missing one another" bean. It has been a symbol of love in China. Most people ended up just calling it by its color, hence, "Red Bean".
Also a thing of note, the bean is actually poisonous. Irony? Perhaps.
________________________
现在发现, 在与一个朋友谈他的心事的时候.
往往能在里面看到一些自己的身影.
更奇怪的是, 聊着聊着, 有时候也能让自己领悟到一些事.
最后发现, 你并不是在给他建议.
其实, 你是在与你自己对话.
有时候, 有时候
No comments:
Post a Comment